PhD, University of North Carolina at Chapel Hill, expected May 2022
MA, University of North Carolina at Chapel Hill, May 2015
BA, University of North Carolina at Chapel Hill, May 2011
Sarah is a doctoral candidate specializing in 20th- and 21st-century Latin American narrative. Her current interests include translation studies, gender and sexuality studies, photography, and publishing. Her dissertation, “Mobile Embodiment: Tracing Translation in Contemporary Latin American Narrative,” utilizes a corpus of contemporary narratives written in Spanish, Portuguese, and English to conceptualize translation as a geographically, materially, and corporeally specific practice. In order to incorporate Brazilian literature into her research, Sarah was awarded an Academic Year FLAS for Brazilian Portuguese for the 2015-16 school year. In the 2017-2018 academic year she served as an exchange English lecturer at the Universidad de Sevilla.
Sarah is a literary translator working from Spanish into English with special interest in Mexican and Ecuadorian writers such as Cristina Rivera Garza, Mónica Ojeda, and Gabriela Ponce Padilla. Her book-length translations include Rivera Garza's The Iliac Crest, Grieving: Dispatches from a Wounded Country, and New and Selected Stories and Ojeda's Jawbone. Her shorter translation have been published in journals such as The Baffler, Granta, Latin American Literature Today, Paris Review, and Asymptote. While her primary interest is literary translation, she also has experience translating academic texts.
Sarah organizes the Carolina Translation Collective with Sarah Blanton. The group aims to create a space for translators in the area, traversing languages, disciplines, and experiences and meets monthly to discuss readings and workshop translations. (Please get in touch if you would like to join!) On the editorial side of things, she is currently serving as Editorial Assistant for The Mercurian.
- “Tracing the Apparatus: The Technological Mediation of Experience in Los autonautas de la cosmopista, o un viaje atemporal París–Marsella by Julio Cortázar and Carol Dunlop.” Journal of Latin American Cultural Studies, vol. 29, no. 3, 2020.
- “The Performance of Illness in Cristina Rivera Garza’s Nadie me verá llorar.” Hispanic Studies Review, vol. 3, no. 1, 2018, pp. 30–45.
- “On Mediation and Fragmentation: The Translator in Valeria Luiselli’s Los ingrávidos.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, vol. 41, no. 2, 2017, pp. 273–95.
- “Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas.” Routeledge Handbook of Latin American Literary Translation Studies, edited by Delfina Cabrera and Denise Kripper. Forthcoming from Routledge.
- “America Latina traducida.” McCrack: McOndo, el Crack y los destinos de la literatura latinoamericana, edited by Oswaldo Estrada and Pablo Brescia, Albatros Ediciones, 2018, pp. 219–234.
- Jawbone by Mónica Ojeda, Forthcoming from Coffee House Press, 2022
- New and Selected Stories by Cristina Rivera Garza, Forthcoming from Dorothy Press, 2022
- Grieving: Dispatches from a Wounded Country by Cristina Rivera Garza, Feminist Press, 2020
- The Iliac Crest by Cristina Rivera Graza, The Feminist Press, 2017; And Other Stories, 2018
- “Inti Raymi” by Mónica Ojeda, Granta 155: Best of Young Spanish-Language Novelists, 2021
- “From Siberia” by Daniela Alcívar Bellolio, Latin American Literature Today, no. 17, 2021
- “Sonar Wildly: On the Trail of Gloria Anzaldúa” by Cristina Rivera Garza, The Baffler, no. 56, 2021
- “Simple Pleasure. Pure Pleasure” by Cristina Rivera Garza, Paris Review, Summer 2018
- “Betrayal,” an excerpt from Cherrufe: La bola de fuego (Novela Mapuche) by Ruth Mariela Fuentealba Millaguir | Latin American Literature Today, no. 4, 2017“Griselda” by Amparo Dávila, Palabras Errantes, 2017
- Dossier: Cristina Rivera Garza, Introduction and Selected Stories, Latin American Literature Today, no. 3, 2017
- “The Square Patio” by Amparo Dávila, Literal Magazine Online, 2015
- “‘Life Sentence’ by Ricardo Piglia: Translation and Critical Introduction.” Translation Review, vol. 90, no. 1, 2014, pp. 29–50.
- "The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction by Heather Cleary.” Forthcoming in Hispania.“Sexographies by Gabriela Wiener (trans. Lucy Greaves and Jennifer
- Adcock, Restless Books).” Asymptote, Summer 2018.
- “Borges: Cinco especulaciones, by Pablo Brescia.” Revista de Critica Literaria Latinoamericana, vol. 86, 2018, pp. 379–81.
- “Die, My Love by Ariana Harwicz (trans. Sarah Moses and Carolina Orloff, Charco Press).” Latin American Literature Today, no. 6, 2018.
- “Translating the Global: Imagined Globalization by Néstor García Canclini, translated by George Yúdice.” A Contracorriente, vol. 13, no. 2, 2016, pp. 352–55.
- “After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic by Ignacio Infante.” Chasquí, vol. 45 no. 1, May 2016, pp. 487–88.
- “Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas by Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca J. Hester, Norma Klahn, Millie Thayer.” Romance Notes, vol. 55, no. 2, 2015, pp. 327–29.
Typical Courses Taught
Instructor of record
- SPAN 105: Spanish for High Beginners
- SPAN 203: Intermediate Spanish I
- SPAN 204: Intermediate Spanish II
- SPAN 255: Spanish Conversation
- SPAN 261: Advanced Spanish in Context
- SPAN 301: Introduction to Literary and Cultural Analysis
- SPAN 308/Languages Across the Curriculum: Global Studies 210
- SPAN 321: Spanish for Medical Professions
- SPAN 370: Spanish Translation II
- PORT 101: Elementary Portuguese I